Black Seas dt. Übersetzung

  • Moinsen,


    da ich darauf hingewiesen wurde, dass mein Anliegen in der falschen Rubrik ist hier noch mal in lei. veränd. Form.



    Mein Bruder hat mir zu Weihnachten 3 Packungen Black Seas geschenkt, davon 2 vollständig zusammengebaut und angemalt. Ich bin immer noch schwer beeindruckt aber ich will es auch so schnell wie möglich spielen!

    Leider gibt es nur ein engl. Handbuch (ob es mal ein deutsches geben wird steht in den Sternen) und mit meinen Überstzungskünsten ist es nicht weit her. Man kann zwar das Pdf erwerben aber das müsste man durch den Translator schicken. Mit den vielen Abbildungen wird das eine ziemlich mühselige Geschichte. Im Netz findet man zwar einiges zu Black Seas aber auch hier überwiegt das Englische. Ich habe mir inzw. alle relevanten Videos 8m. dt. Untertiteln) angeschaut aber weit bin ich nicht gekommen die Spielregeln wirklich zu verstehen.

    Daher meine Frage und Bitte an Euch:

    Hat jemand eine Idee wie ich zu einer dt. Übersetzung v. "Black Seas" kommen könnte bzw. weis jemand an wen (Website/anderes Forum) ich mich sonst noch wenden könnte?



    Ich bedanke mich jetzt schon bei Euch und wünsche eine schöne Woche.



    gez. Hornblower

  • Wenn du die Regeln als PDF hast kann ich sie mit Aoftware übersetzen.

    Ein scann als PDF gespeichert geht allerdings nicht, da die Software den Text nicht auslesen kann.


    Aga

    Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake, we must not interrupt him too soon.

    Adm. Horatio Nelson

    • (Sorry, hatte den Beitrag erst in einer anderen Rubrik)
    • Hallo,


      ich schon wieder. Ich würde gerne ein Update für mein eingangs geschildertes Problem bringen.

      Dank Peter H. wurde ich in die Lage versetzt das Problem selbst in die Hand zu nehmen und (zumind. grob) zu lösen.

      Ich habe jede Buchseite fotografiert und in den Google-Übersetzer eingefügt. Der macht dann aus einer engl. Seite wie von Geisterhand eine deutsche. Unglaublich! Ich war echt sprachlos. Peter H. wollte das sogar für mich übernehmen aber ich sagte mir, versuch` es wenigstens einmal selbst. Und es hat funktioniert.

      Großes Dankeschön nochmal an Peter H.!

      Nat. war die Übersetzung fehlerbehaftet und ich musste nochmal ordentlich Hand anlegen für richtiges Deutsch und dem Inhalt. Aber es ist schon mehr als erstaunlich was heute alles möglich ist. Ich bin mir aber noch nicht zu 100% sicher ob alles stimmt. Das ist aber kein Problem, denn ich habe jetzt die Möglichkeit bekommen mit einem erfahrenen Spieler ein Probespiel zu absolvieren (Hatte einen Tabletop-Verein hier in Leipzig diesbzgl. angefragt). Dabei kann ich die ausstehenden Fragen stellen.


      vielen Dank nochmal an alle und Euch eine schöne Woche


      PS: Inzwischen sind auch noch andere Fragen aufgetaucht, diesmal eher zum Thema. Konkret geht es mir um die Wechselbeziehungen zw. Wind - Segelfläche - Anzahl der Knoten aber auch Seegang und Verhalten der Schiffe dabei (ich weiß, dafür gibt es andere Foren aber mich interessiert Eure Meinung dazu). Aber dazu werde ich mich morgen mit einer konkreten Frage an Euch wenden. Ich hoffe, dass Ihr mir da weiterhelfen könnt und nicht genervt seid von mir.

  • Danke für die Lorbeeren, aber es war Aga, der Dir angeboten hat, die Seiten zu übersetzen. :this:

  • Hast Du schon einmal probiert den Text in Deepl.com einzugeben? Der Übersetzer liefert normalerweise sehr gute und vor allem verstzändliche Resultate

    Gruß Christian


    "Behandle jedes Bauteil, als ob es ein eigenes Modell ist; auf diese Weise wirst Du mehr Modelle an einem Tag als andere in ihrem Leben fertig stellen."

  • Deepl ist auch mein Favorit. Ich benutze es für die Übersetzung meiner Comics und Texte für nauticalfiction Ins Englische. Läuft nicht perfekt, vor allem bei den Fachbegriffen, aber besser als ständig die Nase im Wörterbuch. :wink2: Und manchmal, findet er sogar das Äquivalent für eine Redewendung. :thumb2: Allerdings weiß ich nicht, ob eine OCR für die Übersetzung von Scans eingebaut ist :denk: ich arbeite mit openOffice Texten.

  • Wenn du die Regeln als PDF hast kann ich sie mit Aoftware übersetzen.

    Ein scann als PDF gespeichert geht allerdings nicht, da die Software den Text nicht auslesen kann.


    Aga

    Danke für Dein Angebot. Inzwischen konnte ich wie gesagt das HB weitestgehend fehlerfrei übersetzen und die Aussicht auf ein Testspiel mit einem "Experten" macht mich hoffen, die Regeln bald zu beherrschen.

  • Jethro Tyrell hatte irgendwo (FB?) über das Einsteiger Set von Black Sails "Master & Commander" geschrieben.

    Ich habe mir das Set gegönnt. Mal sehen wann ich das spielen werde.

    Erst einmal muss man ja basteln.

    Das Set beinhaltet 3 Fregatten und 6 Briggs, die man als Spanier, Frenchie oder Brite dekorieren kann.

    Dazu viel Spielmaterial

       


       



       


    Das wird erst einmal eine Bastelorgie


    aga

    Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake, we must not interrupt him too soon.

    Adm. Horatio Nelson

  • Klasse Aga. Ich hoffe, Du schreibst ausführlich darüber, wenn Du

    a) gebastelt hast

    b) gespielt hast


    Ich habe mir das Spiel nämlich auch schon oft angesehen. :wf:


    Hornblower würdest Du Deine Übersetzung ggf. zur Verfügung stellen?


    Beste Grüsse

    Peter

  • Puh, mal schauen wann ich das so hinbekomme. Bin so völlig aus der Übung beim bauen.

    Muss erstmal Farben etc kaufen.

    2 Kinder kommen bald nach Hause… ihr merkt schon ich suche ausreden.

    :loriot


    Aga

    Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake, we must not interrupt him too soon.

    Adm. Horatio Nelson

  • Jethro Tyrell hatte irgendwo (FB?) über das Einsteiger Set von Black Sails "Master & Commander" geschrieben.

    Ich habe mir das Set gegönnt. Mal sehen wann ich das spielen werde.

    aga

    Jo die Box steht hier auch rum und nach den gefühlt rund 295 anderen Projekten die ich noch vor mir habe wird es auch gebaut und dann hoffentlich gespielt. dash dead

    "We all came from the sea and it is an interesting biological fact that all of us have in our veins the exact same percentage of salt in our blood that exists in the ocean, and, therefore, we have salt in our blood, in our sweat, in our tears. We are tied to the ocean. And when we go back to the sea - whether it is to sail or to watch it - we are going back from whence we came."

    John F. Kennedy

  • Es ist so hart...

    Schniff


    Aga

    Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake, we must not interrupt him too soon.

    Adm. Horatio Nelson

  • Es wäre doch die Gelegenheit (gewesen) es mit den Kindern gemeinsam zu spielen, oder?

  • Meine Kinder sind mittlerweile alle Ü18 und haben eher andere Interresse .

    Leider.


    Aga

    Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake, we must not interrupt him too soon.

    Adm. Horatio Nelson