Beiträge von Grolanner

    Käme ich gar nicht drauf klar. Ich bin dann, trotz guter und auch aktueller Englischkenntnisse (also, aus der Praxis, nicht aus Büchern!) so auf die Untertitel fokussiert, dass mir die Handlung "abhanden" kommt. fie

    Reisetabletten sind... schwierig, viele machen müde! Gut aufpassen, was die mit dir Treiben, bevor du aufenterst!

    Sehr zu empfehlen sind übrigens Gummibärchen. Der Magen hat da ordentlich dran zu tun, und falls doch was kommt, wirds nicht ganz so schlimm.

    Zum Abschluß noch ein Tip meines Decksmeisters: Immer nach LUV kotzen, dann haste mehr davon! :D


    Viel Spaß da draussen! :trink:

    Sollte ein professionelles tool aus dem "captain of the marines" einen Marinekapitän machen, ist es sein Geld nicht wert. Das kostenlose tool deepl zumindest übersetzt es in einem kompletten Satz als "Kapitän der Marineinfanterie", was ja prinzipiell schon mal deutlich richtiger ist!

    Wobei ich per se bei ausländischen Rängen ein Freund der ausländischen Bezeichnung bin. Und selbst das kann man in jedem normalen Schreibprogramm dann automatisiert Ändern lassen (Korrekte Rechtschreibung vorausgesetzt). In einem professionellen tool sollte sowas m.E. dann auch im Vorfeld schon einstellbar, spätestens aber beim Korrekturlesen korrigierbar sein!

    Ich gestehe, ich bin etwas erschüttert.

    Das war kein Vorwurf! Abgesehen davon, dass du in dieser Hinsicht machen darfst, wie du es möchtest, hätte ich es ja nicht kaufen müssen:D

    Im Prinzip liegt der Fehler sogar bei mir, weil mir 800 Schleifen für ein Samsung Tablet in der Ausrüstungsliga zu viel waren. Deshalb nen China-Tablet für nur 200. Das ich da Abstriche machen muss, ist mir schon klar. Ich hatte allerdings nicht mit Problemen bei so einfachen Sachen gerechnet^^

    In diesem Falle aber die Kindle-App auf einem "China"-Tablet. App lässt sich installieren,vorhandene PDF lesen, das Buch aber nicht herunterladen, das gibt ne Fehlermeldung. Kindle support hat mich angerufen, war aber nur bedingt hilfreich. Als ich es auf meinem Marken-Handy öffnen konnte, hob er quasi die Arme und sagte wörtlich: Das liegt nicht an uns, wende dich an den Hersteller des Tablets.

    Service geht anders!

    Mit dem schreibe ich jetzt, aber das wird sich noch ziehen... Ich hab schon mal in China arbeiten dürfen...

    Je nach dem, wie es da weiter geht, muss ich halt mal gucken, ob ich das tatsächlich wandel und in der Pocketbook app lese.

    Na, ich bin gespannt, ob sich die technischen Kalamitäten noch beheben lassen. Gekauft isses, aber herunterladen aufs Tablett lässt es sich nicht dash So wird das nix, Amazon/Kindle!

    Böse Zungen würden jetzt behaupten, ich wüsste schon, warum ich meine eBooks wo anders kaufe und ne andere App nutze^^

    Wahrschau! - Aufpassen!

    Jemanden wahrschauen - jemanden vorwarnen, Bescheid sagen

    Pütz - Eimer

    Glasen - Die Halbstunden-Glocke läuten (auch wenn die Schiffsglocke durchaus auch zu anderne Gelegenheiten geläutet wurde, als nur zur Halben und Ganzen Stunde)

    Wie ihr ja schon an anderer Stelle bemerkt habt, bin ich mir ja vor nix fies... Ergo hab ich mir diese "Schnapper" auch geholt.

    Als E-Book von Dotbooks.


    Bin momentan bei Band 3 am Lesen und habe, neben den "fachlichen" Details von Schiffsgrößen und deren Aufbau vor Allem an den Übersetzern (ja, zumindest in Band 3 waren es 2, bei Bd1+2 hab ich mich nicht getraut, das zu prüfen) und der Bearbeitung, oder eben Nicht-Bearbeitung der Texte zu knabbern. Da muss man echt Schuhe und Socken ausziehen vor dem Lesen, da Rollen sich die Fußnägel maximal auf!


    In Band 1 wird der Captain der Brigg von seiner Besatzung mit "Kommandant" angesprochen... ernsthaft? Die Rotröcke mutieren zu Rotjacken und Alle Hände müssen aufentern. Wäre man doch wenigstens bei denglish geblieben...

    Schlimmer allerdings als diese formvollendete Missachtung der maritimen Begrifflichkeiten ist, zumindest ab Band 3 das Lektorat. Dafür ist wenigstens der Kommandant nun Kapitän und kein Kommandant mehr! Die Rotjacken allerdings sind uns geblieben. Man war lernfähig, aber nicht sehr...ob das nun Schuld des Autors ist, oder die der Übersetzer... Macht es Beides nicht besser. Ich muss ich auch in jede Anlage die ich betreue einarbeiten, dazu gehört auch, dass man mal was nachschlägt.

    Bezügl. Lektorat vermute ich ganz stark, das Dotbooks mit dem am Billigsten erhältliche Scanner in schlechtmöglichster Auflösung gescannt, und den Text dann unbesehen übernommen hat, denn aus jedem, wirklich jedem "achtern", "entern" oder sonstwelchem Wort das auf "...rn" endet, wurde "achtem", "entem" oder was auch immer man halbwegs sinnlos vor ein "m" schreiben konnte. Und nein, das haben mir meine Augen nicht vorgespielt, ich hab es mehrfach geprüft!

    Mein Kopf kann vieles Ausblenden, aber bei der Rechtschreibung bin ich Erbsenzähler.


    Allerdings: Die Storyline ist eigentlich echt gut, und es gibt Wendungen, die ich so nicht, oder schon viel eher an anderer Stelle erwartet hätte!

    Und zwar so gut, dass ich trotz Allem die Reihe beenden und mich irgendwann erneut aufregen werde, weil ich sie erneut begonnen habe.

    Allerdings auch nur auf Grund des Unterhaltungswertes, nicht wegen der historischen Details!

    Oh,ja! Tungill ist einer der ganz großen.

    Grandiose Serie um das geborgene Land.

    Kann mich der Empfehlung nur anschließen.

    Aga

    Band 6.1 und 6.2 hab ich letztlich noch gefunden. Nicht ganz so gut, wie die ersten 5, denn Ingrimmsch fehlt und Tungdil ist mittlerweile über 1000 Zyklen alt, aber hörbar ;)

    Ich hab sie alle 4 als "Elektrisches"... und auch komplett gelesen ;)


    Die Bücher sind jetzt nicht sooo schlecht, aber man darf auch keinen O'Brian erwarten! Die Stories an sich sind recht gut gewählt, allerdings ist die handwerkliche Verarbeitung schlechter als die Geschichte. Zu "schnell", zu "modern" in der Anlage der Protagonisten, zu "menschenrechtlich".

    Man hätte die Bücher bestimmt auf die doppelte Seitenzahl bekommen können, wenn der Spannungsbogen des jeweiligen Abschnittes gespannt worden wäre.

    Dazu auch relativ viele "Landgeschichten", teilweise als Seitenarm der Hauptgeschichte. Das hätte man dafür kürzer anlegen können, aber seis drum.

    Bevor man "Die schönsten Bahnstrecken der Wallachei" o.Ä. guckt, lieber die da.

    Mehr als :2*: gibts aber trotzdem nicht... und auch nur 2, weil es zu wenig in unserem Genre gibt!

    Ich find das echt Klasse, wie dein Diorama entsteht!

    Nichts desto trotz, möchte ich ich einen, vermutlich unwillkommenen Einwand erheben ;)

    An deiner "Hebehilfe" würde der Bunsch sich zusammenziehen, bis der Haken auf der Erde liegt. Das Seil läuft ja, im Besten Fall, locker über die Rolle, sonst käme der Haken ja durch sein Eigengewicht nicht wieder runter. Da diesem aber so sein sollte, kannst du das Tau nicht einfach aufschiessen und "weghängen", sondern müsstest es erst belegen und dann den Bunsch am Belegnagel aufhängen. :wf:

    Und, falls vorhanden, vielleicht ein etwas dünneres Tau nehmen, deines scheint mir etwas überdimensioniert zu sein. Dann würde es vermutlich auch gefälliger steigen.

    Das ist aber Beides, zugegeben, meinerseits Jammern auf verdammt hohem Niveau!

    Ich wünschte, ich hatte Eure Geduld und "Filigranität" fr18