Seemannssprache

  • Ahoi,
    in meinem Oberstufenkurs Deutsch behandele ich das Thema "Standardsprache und Sprachvarietäten". Zu den Varietäten gehört natürlich auch die Seemannssprache, die viele Landratten gar nicht verstehen, weil Fachbegriffe, plattdeutsche oder englische Wörter kombiniert werden, um für Seefahrer möglichst eindeutige Bezeichnungen zu erhalten oder weil sie das Resultat einer langen Entwicklungsgeschichte sind.

    Jetzt meine Frage/ Bitte an die Fachleute:

    Kennt ihr Sätze, Befehle oder Redewendungen, die Landratten nicht verstehen? Ich würde sie gerne als Einstiegsbeispiele verwenden.

    Danke für eure Unterstützung
    Mr. Grey

  • Dann will ich mal den Anfang machen:


    Luv und Lee

    abfallen

    Fall

    laufendes und stehendes Gut

    Etmal

    Chief

    Chief Mate

    Halse

    Kabellänge

    Kielschwein

    Glück hat meistens der Mann, der weiß, wieviel er dem Zufall überlassen darf. (C.S. Forester)

  • Ich glaube nicht das @Mr.Grey sowas meinte.


    Wie sieht es mit solchen Sachen aus:


    Auf zum Backen und Banken => Essen gehen, Mahlzeit einnehmen

    Lasst uns einturnen => Schlafen gehen

    Den blauen Peter setzen => auslaufen los, fahren


    Aga

    Gentlemen, when the enemy is committed to a mistake, we must not interrupt him too soon.

    Adm. Horatio Nelson

  • Aus der Bordsprache des Age of Sail


    Ruf des Wachhabende oder des Bootsmannes: Reise, Reise, überall zur Hängematten. - wecken am Morgen auch der Freiwache, kurz vor Frühstück.


    Kommando: Backen und Banken - die Backschaften stellen für das gemeinsame Essen die Back ( Tisch der unter dem darüberliegenden Deck verzurrt ist) auf und rücken die Bänke, häufig ihre Seekisten an die Back.


    Dazu gehört der Backschafter, das wechselnde Mitglied der Backschaft, der nach dem Kommando : Essen fassen! ZurAusgabe des Essens an der Kombüse geht und es für seine Kameraden heranschafftet.


    Alle Mann! Kommando in besonderen Situationen nachdem alle Hands auf Station gehen, auch die Freiwachen.


    Heutzutage ist die Bordsprache auf fast allen Schiffen, zumindest denen auf großer Fahrt, Englisch, da die Crews aus aller Herren Ländern kommen. Auch wichtige Dienste in der Großschiffahrt sind international besetzt. So gibt es z.B. holländische Lotsen, die die Schiffe in die Schleusen des Nord Ostsee Kanal führen.


    Rein deutsche Crews findet man gelegentlich auf kleinen Fähren oder durchaus wichtigen Arbeitsschiffen, wie z.B. Hafenschleppern oder den Schiffen der DGzRS.

    To the optimist, the glass is half full.
    To the pessimist the glas is half empty.
    To the engineer, the glass is twice. As big as it needs to be.

  • P.s. Auch im Funkverkehr zwischen einigen Leitstellen und z.B. den Kanallotsen oder den Elblotsen wird Deutsch gesprochen. Zu meiner Überraschung, in besonderen Situationen, plötzlich auf Platt.

    To the optimist, the glass is half full.
    To the pessimist the glas is half empty.
    To the engineer, the glass is twice. As big as it needs to be.

  • Meine Herren, ich danke für die Unterstützung.

    Ich finde, das ist eine sehr gute Zusammenstellung. Witzig ist, dass ihr die Fachbegriffe mit weiteren Fachbegriffen erklärt. pillepalle Aber so ist das eben mit der Fachsprache: Sie ist ein Gruppenmerkmal, dient der eindeutigen, schnellen Weitergabe von Infos und andere verstehen oft wenig.

    .

    Vielleicht kommen ja noch mehr Begriffe/ Redewendungen oder anderes hinzu, was wir verstehen und andere nicht. :pardon:

  • Wahrschau! - Aufpassen!

    Jemanden wahrschauen - jemanden vorwarnen, Bescheid sagen

    Pütz - Eimer

    Glasen - Die Halbstunden-Glocke läuten (auch wenn die Schiffsglocke durchaus auch zu anderne Gelegenheiten geläutet wurde, als nur zur Halben und Ganzen Stunde)

  • Nicht ganz treffend, weill nicht in Deutsch geschrieben, möchte Ich euch trotzdem auf ein nettes Büchlein Aufmerksam machen.

    " Jackspeak--- a Guide to British Naval Slang and Usage " von Rick Jolly und Tugg. Ich habe, da das Buch vermutlich Antiquarisch ist, einen Booklooker Suchauftrag gesetzt. Gerade für unsere Schreiber hier im Board dürfte das, weill laut Beschreibung auch ältere, also Age of Sail Begriffe aufgeführt sein sollen, ein wahres Schätzchen sein.

    ISBN: 1844861449 , sowohl bei Amazon als auch bei Booklooker erhältlich

    "Wir können den Wind nicht ändern,aber die Segel anders setzen" "Aristoteles"

  • Wenn ich es richtig in Erinnerung habe, stammt das Buch von einem Marinearzt, der hauptsächlich beim Fleet Air Arm gedient hat. Entsprechend modern ist die Sprache und sind die Fachausdrücke.

    Glück hat meistens der Mann, der weiß, wieviel er dem Zufall überlassen darf. (C.S. Forester)